Tuesday, February 9, 2016

Violent union busting at garment factory in Bangladesh ~ support by telling the Japanese retailers




Violent threat continues to target union executives at Donglian Fashion to prevent workers from establishing a labor union. The company deals with Japanese wholesalers and industry groups. The garment industry is a core industry in Bangladesh these days, where a majority of 4 million workers are women and they bet a chance to escape poverty and place their dignity as human beings. While there are some company managers who continue complying to the law, many others still violate it. As a trade and investment relationship between Japan and Bangladesh rapidly grows we must hold the Japanese business partners accountable for a healthier, better development of the garment industry in Bangladesh. (By KITAHATA Yoshihide, Osaka Social Forum)
 Photo=Garment workers protest on the street of Bangladesh.



 バ ングラデシュ・ダッカのドングリアン・ファッション社で、労働組合の結成を妨害するための組合役員への暴力的脅迫が続いています。同社の輸出先に日本の卸 売業者や業界団体が含まれています。バングラデシュの衣料産業は今やこの国の基幹産業であり、400万人の労働者の大半が女性労働者であり、そこでの労働 に貧困からの脱却の夢と人間としての尊厳を託してきました。法律を守り、経営努力を続けている経営者がいる一方で、無法な経営者も少なくないというのが現 実です。日本とバングラデシュの貿易・投資関係が急速に広がっている今、私たちは日本企業に対してもバングラデシュの衣料産業の健全な発展と継続的関係の ための責任を求めたいと考えます。(おおさか社会フォーラム・喜多幡佳秀)
 *写真=街頭デモするバングラデシュ衣料労働者

Blow fish is also angry in Wakasa ~ Voices of protest echoes against the restart of Takahama Nuclear Plant




 The Abe administration forced start the Takahama Nuclear Power Plant on Jan. 29 as the third one after the disaster. That day in Tokyo, people gathered in the rain in front of Kansai Electric Power Co Tokyo Office in protest. With a sign reading, “The blow fish in Wakasa Bay is extremely angry” (photo). Wakasa Bay, which has a concentration of nuclear plants, is known as a place for fresh blowfish. Protesters’ expression is harsh.
 “There is no reasoning whatsoever,” said MICHITA Natsuka Mic. “They ignored the voices protesting against the restart of nuclear plants. They are trying to establish the facts. Takahama plants don’t have enough of everything. There is no quake-resistant building, no escape route, or no fair cables. What is the nuclear regulatory agency doing? Can the Kansai Electric Co. take responsibility for what may happen?” She vented her unsettled anger. Protest actions continued at METI (Ministry of Economy, Trade and Industry) and the Prime Minister’s Residence. (By M)


 1 29日、安倍政権は震災後3基目になる高浜原発再稼働を強行した。夕方、東京・内幸町の関西電力東京支社前に、雨のなか緊急に市民が集まり抗議の声を上 げた。「若狭のふぐ 怒り心頭」のプラカードを掲げる人もいた(写真)。原発銀座の若狭湾は新鮮なふぐの産地なのだ。参加者の表情は険しい。マイクを握った満田夏花さんは「本 当にもう理屈もなにもない。再稼働反対の声を無視して、どんどん進めて既成事実をつくろうというのだ。高浜原発はないないづくし。免震重要棟もない、避難 計画もダメダメ、そして不正ケーブル問題。原子力規制委員会はいったい何をやっているのか。関西電力は責任をとれるのか」。収まらない怒りをはき出した。 この日は金曜行動の日で、経産省や官邸前でも抗議行動が続けられた。(M

Tokyo Prosecutors’ Office indicts malice manager ~ forcing excess work hours, unpaid overtime




 Tokyo Prosecutor’s Office indicted KOJIMA Itsunari, board of directors, of HBS, a subsidiary of a transport company Tama Milk Group on Dec. 24 for violating Labor Standards Law Article 32. The company forced workers to put in more hours than what the 36 agreement on overtime stipulated, according to the office. The violation of the 36 agreement is punishable by imprisonment for less than six months or fine for less than 300,000 yen. It is extremely rare for a prosecution to send papers on a labor-related case or indict an individual. However, as the company executive was indicted, the prosecutors considered the seriousness and maliciousness of this crime. (By SUDA Mitsuteru, National Union of General Workers, Tokyo Tobu) 
Photo = Workers protest in front of the company, chanting, “Comply with the Labor Standards Law!” (Dec. 1, 2015) 


 固 定残業代制度を悪用し違法な長時間労働をさせたとして、東京地検は昨年1224日付で、森永乳業東京工場などの下請けの運送会社である多摩ミルクグルー プの「株式会社エイチ・ビー・エス」(東京都葛飾区)と同社の小島逸成(こじま・いつなり)取締役を労働基準法第32条違反の罪で起訴しました。東京地検 などによると、同社らは時間外労働に関する協定(36協定)の限度を超えて長時間労働を行わせていたことなどです。同条違反は6カ月以下の懲役または30 万円以下の罰金に処せられることになっています。労働事件が送検されたり起訴されたりすること自体極めて珍しいことですが、それが今回は送検・起訴にまで 至ったということは、それだけ同社の行為の悪質さを捜査当局が重く見たものと思われます。(東京東部労組・須田光照) 詳細 *写真=社前で「労働基準法を守れ!」と声あげる(201512月1日)