Sunday, January 7, 2018

Protest at Uniqlo flagship shop in Tokyo



On Dec. 17 2017, about 15 workers and citizens demonstrated in front of the Uniqlo Ginza shop in a high-end shopping district of Tokyo, holding a banner that says Uniqlo, please fulfill your social responsibilities to the workers at your supplier in Japanese and English together with the coordinator of Clean Clothes Campaign East Asia coalition (CCCEA), SO Sheung, visiting from Hong Kong.

 Jaba Garmindo of Indonesia was producing knit clothes at two factories for several international brands including Uniqlo. The factories were closed in Apr.2015 after Uniqlo terminated the contract with the supplier in Oct. 2014. 4000 workers, 80 percent of whom are women, have not received wages for several months prior to the closure of the factories and severance payments. Demonstrators also held up photos of these workers.

 Ms. So sent a request for a meeting to the department of Uniqlo responsible for sustainability before coming to Japan, but it did not materialize. As the protesters made appeals in English, Chinese and Japanese, shoppers walking on the vehicle-free Central Ginza St. looked into the banner curiously and some came over to get the fliers explaining the details of the labor dispute. (IW)



 

20171217日、日曜日、銀座中央通りにあるUNIQLO銀座店前に15名ほどの労働者、
市民らが集まり、「UNIQLOは委託先労働者への社会的責任を果たしてください」と書かれた日本語と英語のバナーを広げ、香港から来日したクリーン・クローズ・キャンペーン(CCC)東アジアの責任者、ソ・ションさんとともにアクションを行った。
 インドネシアにあるユニクロのサプライチェーン(生産委託工場)のジャバ・ガーミンド社の2つの工場でユニクロをはじめ各国ブランドのニット製品を生産していたが、ユニクロが201410月に委託契約を解除した影響で翌154月に工場が閉鎖。4000人の労働者(80%は女性)が数ヵ月分の給料・離職手当を受け取れないままになっている。店舗前アピールでは、ジャバ・ガーミンド社の女性労働者たちの写真も掲げられた。

ソさんは、来日前にユニクロのサステナビリティ担当部門との面談を求めていたが、それが実現しなかったことから、旗艦店である銀座店の前で訴えることになった。ソさんと日本の参加者が英語、中国語、日本語で訴えると、歩行者天国の通りを行く買い物客の中には興味深げにバナーをのぞき込んだり、チラシを受け取りに来る人もいた。(IW)

Libelous article by the Weekly Bunshun aims to discredit militant union



Since December 2016, workers at MK Transport Co. in Yamatokoriyama City in Nara Prefecture have been on strike. The strike is organized by the MK Transport Division of the Zennikken Solidarity Union. Drivers are demanding the reduction of the long working hours of 300 hours per month and the resolution of the case of the union division leader, who was assaulted a year ago. Support for the strike has spread in the community and local residents have delivered a petition to the police for the quick arrest of the perpetrator.
 On December 27th, a major magazine “Weekly Bushun” ran a libelous article about the strike in its new year edition. The article does not convey the facts and significance of the labor struggle, but only gives a one-sided account of the events, depicting one supervisor as a victim of a “gangster-like verbal attack from the union members”. This article is fake news intended to discredit the Zennikken Solidarity Union. The Union immediately responded with a protest letter to the Weekly Bushun. (Zennikken Solidarity Union)  
Photo: Social Democratic Party Diet member's fact finding visit at MK Transport


「週刊文春」が悪意に満ちた誹謗中傷記事〜組合のイメージダウンが狙いか

エム・ケイ運輸という奈良県大和郡山市の運送会社で、1年を超すストライキ闘争がつづいている。月300時間に及ぶ長時間労働の是正、そして、会社関与が強く疑われる分会長襲撃事件の解決などが主な要求。地域の住民のあいだにも支援の輪が広がり、奈良県警に犯人の早期逮捕を要請する署名を提出したばかり。そうしたなか、「週刊文春」が闘争のイメージダウンをねらった誹謗中傷記事を掲載した。連帯労組(全日本建設運輸連帯労働組合)はただちに抗議文を出した。問題の記事は、1227日発売の「週刊文春」新年号。記事は労働争議の核心的なできごとや経緯にほとんど関心を示さず、ごく一部のできごとを予断と偏見をもって切り取って、組合員たちの「まるでヤクザ者のような激しい言葉の数々」を浴びせられた会社管理職を被害者として描き出し、一方的な評価を加える偏頗なものとなっている。また、労働者の人権といのちをかけた真剣な闘争のイメージダウンを図り、連帯労組の社会的信用を貶めることを目的とした、卑劣な「フェイクニュース」というべきものというほかない。(全日建連帯労)
 *写真=社民党国会議員調査団がエム・ケイ運輸闘争で現地調査(2017921日)